miércoles, 4 de diciembre de 2013

France Prešeren, prócer esloveno


3 de diciembre de 1800 


Resulta verdaderamente curioso que el héroe nacional de un país sea un poeta que en vez de haber empuñado un arma de metal, haya tomado una pluma para expresar ideas absolutamente revolucionarias por intermedio de su poesía. Ese es France Prešeren, prócer esloveno que escribió el poema titulado Brindis que luego sería adoptado (dos de sus estrofas) como el Himno Nacional de Eslovenia, el que se podría describir como un canto de amor al librepensamiento y a la patria, pero, por sobre todas las cosas, un llamado a la unidad de todos los pueblos en aras de lograr la paz mundial.

Prešeren nació en la aldea de Vrda el 3 de diciembre de 1800, antes de cumplir diez años, es encomendado a un pariente sacerdote para su educación. Hace sus dos primeros años de estudios elementales en Ribnica y de allí se traslada a Ljubljana (capital de Eslovenia) donde completa los seis años de liceo secundario y cursa dos años más de liceo superior en filosofía.

A los veintiún años, por propia voluntad viaja a Viena, donde completa el tercer año de filosofía en idioma alemán para luego inscribirse en la carrera de Derecho en la misma Universidad Nacional de Viena. Con sus flamantes títulos de Filósofo y Abogado, regresa a Ljubljana en el año 1828.

Su intención siempre fue la de ejercer la profesión, pero sus actitudes críticas frente a la moral de su tiempo, así como a las autoridades políticas y religiosas imperantes, le valieron muchos enemigos lo que le generó dificultades para la obtención de la matrícula correspondiente para poder desempeñarse como abogado. Esta habilitación, llegaría catorce años mas tarde y recién tres años antes de su muerte es autorizado a tener un estudio independiente.

Dolorido por las dificultades con las que siempre estaba topándose por el destino que había elegido y por ser fiel a sus ideas, Prešeren se aísla cada vez mas llevando una vida desordenada material y espiritualmente muriendo a la edad de 48 años el día 8 de febrero de 1849 por causa de una cirrosis hepática, esta fecha, en la República de Eslovenia es feriado nacional debido a que se conmemora el día nacional de la cultura eslovena.

Su obra es elogiada hoy en día por críticos literarios de todo el mundo por haber conjugado de manera magistral el estilo renacentista y el romántico.

Borges dijo que en el mundo existen solo tres o cuatro metáforas realmente importantes como la vida y el río, los ojos y las estrellas, el otoño y la madurez y alguna otra más. Casualmente o causalmente, dos siglos antes de Borges, Prešeren destacó estas importantes metáforas en muchos de sus escritos.

Su obra no fue numerosa pero sí de notable claridad y vigencia. Nietzsche escribió alguna vez que el drama del escritor consiste en que aquello que para los demás es forma para éste es un verdadero fondo. En este orden de ideas, se podría decir que Prešeren logró generar una verdadera simbiosis entre la forma y el fondo.

Uno de los puntos más destacables de la obra de este autor es el hecho de que cuando su trabajo fue traducido a otros idiomas, los filólogos de diferentes países comenzaron a notar que la lengua eslovena de ninguna manera era una de “menor status” en relación a otras como el alemán o el francés por ejemplo, debido a que esa era la idea imperante en el inconsciente colectivo de los literatos de la época, es decir, Prešeren, casi sin darse cuenta, le dio al idioma esloveno un prestigio inimaginable.

Como no podía ser de otra manera y para completar una historia “cuasi novelesca”, Prešeren tenía un “amor imposible” que se llamaba Julija (Julia) Primic, dieciséis años menor que él y que no tenía correspondencia debido a que ella pertenecía a la clase aristocrática de la sociedad eslovena mientras que Prešeren solo era un “bohemio poeta enamorado”. Se sabe que Julija fue, sin lugar a dudas, fuente de inspiración de muchos de sus poemas.

Por último y a modo de conclusión, debemos destacar que hoy en día, France Prešeren es sin lugar a dudas el personaje mas reconocido e importante de la cultura eslovena ya que sus ideas sembraron la semilla de lo que luego se convertiría en el frondoso árbol de la independencia eslovena, debido a que el pueblo esloveno, generación tras generación se había dedicado a la lectura de la obra de este autor y a pesar de haber sido en su gran mayoría campesinos, al mismo tiempo eran intelectuales, debido a que una importante porción de la población eslovena en el siglo XIX sabía leer y escribir, algo no muy común para la época, es por ello que siempre se dice que el campesino esloveno mientras araba el campo con una mano, con la otra leía a Prešeren. Esto nos demuestra a las claras por qué los héroes y próceres eslovenos cuyos rostros figuran en los billetes y monedas, son todos artistas e intelectuales.


A continuación se transcriben la primera y la séptima estrofa del poema Zdravljica (Brindis) que fue escrito por France Prešeren y que forman parte de la letra del Himno Nacional Esloveno. La música de este himno fue compuesta por Stanko Premrl (1880 – 1965):




Brindis


La vendimia, amigos

para animar nuestras venas

nos trae un dulce vino

que pecho y ojos alegra

que apaga

las penas

y enciende la esperanza!


Vivan todos los pueblos

que ver el día anhelan,

brille el brillante sol,

que ponga fin a las guerras,

sean libres

los hombres,

con el prójimo apacibles!


Traducción de: Juan Octavio Prenz.


De: Asociación Eslovena Triglav de Entre Ríos




Me dejo llevar a un malestar oscuro y dolor.
¿Adónde ahora?, me preguntas, y preguntas de nuevo.
Pregunta a los caballos salvajes del mar,
La compañía salvaje de las nubes pasajeras,
barriendo las llanuras de tierra y cielo.
Ni una de ellas podría responder adónde,
o guiarme lejos de mi desespero.
Pero esto lo sé más allá de conjeturas -
ya jamás contemplaré sus ojos;
la tierra aún no contiene escondite
donde poder olvidar su cara.


Traducido por Elia Varela Serra



A los eslovenos va esta corona,
Memoria de mis penas y tu fama.
Injertaron brotes frescos de su alma,
Jubilosas rosas de dulces loas.

Usan venir de donde el sol no aflora,
Lejos de cielos y brisas lozanas
Incautas, de duras rocas cercadas,
Ardidos vientos donde el frío mora.

Por alimento tienen los suspiros,
Rigor les dieron para crecer tristes,
Impía, la violencia las ha destruido.

¡Mira sus flores marchitas e inertes,
Inspíralas con tu mirar tranquilo,
Crecerá una flor más bella y ardiente!

Traducción: Juan Octavio Prenz



FLORES LLOROSAS EN LA MENTE DEL POETA


En la mente de un poeta se vierten lágrimas
de flores extraídas de mi pecho, completamente
desnudo; mi corazón es un jardín: El amor es
la siembra de tristes elegías largamente
anheladas.

Eres su astro diurno, cuyo resplandor busco
en vano, miope, en todas partes. En el teatro,
en el paseo y en la plaza se deleitan
las bailarinas.

¿Con qué frecuencia a través de la
ciudad con sus ojos vigilantes, vago,
rezando por un destino más amable,
no esquivo, sin embargo, la captura
de resquicio alguno.

Me liberé de mis lágrimas, confinado
a la soledad: Por lo tanto todas esas
canciones que surgen de mi amor vienen
de donde ningún hombre puede encontrar
el sol.


De: poetasdelmundo.blogspot.com



No hay comentarios: