jueves, 14 de febrero de 2013

Un aporte de Daniela Rostkier (integrante del Taller de Pasiones Literarias) en relación con la entrada anterior


En la entrada anterior se ilustra la actitud de gradual acostumbramiento o insensibilidad ante... con un poema de Maiakovski.
Varios escritores de la época, incluido B. Brecht, modelaron poéticamente la misma situación; el asunto estaba en el aire.
De uno de ellos, Niemöller, Wikipedia ofrece la siguiente información:

“Niemöller es mejor conocido como autor del poema “Cuando los nazis vinieron por los comunistas” que trata acerca de las consecuencias de no ofrecer resistencia a las tiranías en los primeros intentos de establecerse.
El orden exacto de los grupos y las palabras están sujetos a disputa, ya que existen muchas versiones, la mayoría transmitidas oralmente.
Niemöller menciona que no se trataba originalmente de un poema, sino del sermón ¿Qué hubiera dicho Jesucristo?, pronunciado en la Semana Santa de 1946 en Kaiserslautern (Renania-Palatinado, Alemania).
Este poema se atribuye de forma errónea, en muchos idiomas, al dramaturgo y poeta alemán Bertolt Brecht.

Original       

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.


Traducción

Cuando los nazis vinieron a llevarse a los comunistas,
guardé silencio,
porque yo no era comunista,

Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio,
porque yo no era socialdemócrata,

Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté,
porque yo no era sindicalista,

Cuando vinieron a llevarse a los judíos,
no protesté,
porque yo no era judío,

Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.





Gracias, Daniela.