Chinua Achebe 16 de noviembre de 1930- Ogidi, Nigeria, África |
“El arte es un
esfuerzo constante del hombre de crear para sí un orden diferente de la
realidad de lo que se le da a él”.
“Pero me gustó Yeats!
Ese salvaje irlandés. Realmente me encantó su amor por el lenguaje, su flujo.
Sus ideas caóticas me parecía justo lo adecuado para un poeta. Pasión! Siempre
estaba en el lado derecho. Él puede ser desatinado, pero su corazón estaba
siempre en el lado derecho. Escribió poesía hermosa”.
“En los últimos
cuatro o cinco siglos de contacto europeo con África produjeron un cuerpo de
literatura que presenta África en una luz muy mala y los africanos en términos
muy escabrosos. La razón de esto tiene que ver con la necesidad de justificar
la trata de esclavos y la esclavitud”.
“Yo les digo a mis
alumnos: no es difícil identificar a alguien como usted, alguien al lado que se
parece a ti. Lo que es más difícil es identificar a alguien que no se ve, que
está muy lejos, que es de un color diferente, que come otro tipo de alimentos.
Cuando usted comienza a hacer eso, entonces la literatura rendimiento real de
sus maravillas”.
“Cuando los
británicos llegaron a Ibo tierra, por ejemplo, a principios del siglo 20, y
derrotaron a los hombres en las batallas campales en diferentes lugares, y
pusieron sus administraciones, los hombres se rindieron. Y son las mujeres las
que lideraron la primera revuelta”.
"El padre de la literatura moderna africana"- Nadine Gordimer |
Una madre en un campo
de refugiados
Ninguna Virgen con el niño podría conmover
Su ternura por un hijo
Pronto debería olvidar…
El aire estaba tan pesado con los olores de diarrea,
De niños no lavados con costillas macilentas
Y traseros desecados balanceándose con pasos dificultosos
Detrás de vientres vacíos reventados. Otras madres allí
Hace rato han parado de cuidar, pero no ésta:
Sostiene una sonrisa fantasmal entre sus dientes,
Y en sus ojos la memoria
Del orgullo de una madre….ello lo había bañado
Lo había masajeado con las palmas desnudas.
Ella tomó de su atado de posesiones
Un peino roto y peinó
El cabello color ladrillo que quedaba en su cráneo
Y luego-zumbando en sus ojos-comenzó cuidadosamente a
separarlo
En su antigua vida esto era tal vez
Un pequeño acto cotidiano sin consecuencias
Antes de su desayuno y escuela, ahora ella lo hizo
Como poniendo flores en una tumba diminuta.
Publicado en
http://www.universeofpoetry.org/nigeria_p2.shtml
Traducido del inglés
por Myriam Rozenberg
De: elescaramujo.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario