lunes, 21 de noviembre de 2016

Clarisse Nicoïdski, la poeta de lengua sefardí más importante del siglo xx.

Lyon (1938)- París (1996)


abrió la puerta
con sus manos
encendió
un fuego de espanto
tomó el pan
con sus manos
comió
una comida de espanto
tomó el agua
en sus manos
bebió
un agua de espanto
y cuando abrió las manos
leyó en ellas
una mancha de espanto



la pared me está mirando
la luz
me está mirando
también la lámpara la silla la mesa
con el ojo único
de las cosas
el ojo
caminando
alrededor de ti
de mí


cuéntame la historia
que camina en tus ojos
cuando los abres por la mañana
cuando el sol
entra con su aguja de luz
en tus sueños




“Leer es encontrar algo que va a existir” - Ítalo Calvino

Nunca mejor aplicada la frase de Ítalo Calvino que en el caso de la gestación de "dibaxu" de Juan Gelman.
El propio poeta así lo dejó asentado en el Escolio de la obra:


"Escribí los poemas de dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso tuvo algo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico. El acceso a poemas como los de Clarisse Nikoïdski, novelista en francés y poeta en sefardí, desvelaron esa necesidad que en mí dormía, sorda, dispuesta a despertar. ¿Qué necesidad? ¿Por qué dormía? ¿Por qué sorda?..." (De: https://manoa.files.wordpress.com)







scrita

racha di la primer scrituria
palabra di una lingua pardida
aprovu intinderti
cuandu durmin lus ojus la cara la frenti
cuandu
no sos nada mas qui un barcu al fin di su viaje
nada mas qui una scrituria muda
…..

palabra de una lengua perdida
intento escucharte
cuando duermen los ojos la cara la frente
cuando
no eres más que un barco al final de su viaje
nada más que una escritura muda

De: http://laextension.blogspot.com.uy




partindu di tu ladu
discubro
il nuevu mundu
di tu ladu /
tus islas comu lampas
cun una escuridad /
yendu / viniendu /
nil tiempu /
in tu bozen
il mar cayi
duluridu
di mí/(28).


partiendo de tu lado
descubro
el nuevo mundo
de tu lado /
tus islas como lámparas
con una oscuridad /
yendo / viniendo /
 en el tiempo /
en tu voz el mar cae
dolorido
de mí/(29).