viernes, 1 de noviembre de 2013

"Usted lleva puesto un corsé"

Sholem Asch
1º de noviembre de 1880- Kutno, Polonia


Sholem Asch fue el primer escritor que sacó la literatura judía a la palestra de las letras universales. Fue el más productivo, fructífero y eminente maestro de la prosa en el idioma idish.

Asch nació en Kutno, Polonia, en el año 1880. Recibió una educación de estudios bíblicos y talmúdicos, propio de las pequeñas ciudades polacas. El jeder (escuela elemental judía) tuvo gran influencia en el desarrollo del niño y la formación del hombre. Allí se forjó la personalidad emotiva y tormentosa del gran escritor. Allí se fraguaron sus primeros sueños, su apasionado amor por Eretz Israel.


A raíz de un problema familiar y de que sus hermanos mayores le confiscaron sus propios escritos y las obras de clásicos alemanes que se hallaban en su poder, el joven Asch se fuga de la casa a los 17 años. En su peregrinación que posteriormente abarcará gran parte del mundo, llegó hasta Wloclawek. El anchuroso río Vístula, en aquella zona, convertía a dicho puerto fluvial en un importante nudo de comunicaciones entre Rusia y Alemania. Allí podía conseguir libros en alemán, polaco y ruso que prácticamente devoraba. En ese lugar enriqueció sus conocimientos y amplió sus horizontes. La ciudad, según Máximo Gorki, se convirtió en su "Universidad". Por cierto, que este gran escritor ruso, fue en los años posteriores, amigo y protector de Asch y admirador de su talento.

Nuestro personaje empezó a escribir sus primeros cuentos y proclamas en hebreo. Por aquel entonces ni siquiera tenía noción de la existencia de una literatura idish. Sin embargo, casualmente llegaron a sus manos los cuentos de I.L. Peretz, uno de los tres clásicos. El quedó fascinado y en su interior se apoderó una verdadera revolución. Habiendo reunido algunos manuscritos, se embarcó en un vapor de carga rumbo a Varsovia, viajando dos días en condiciones lamentables. Pero eso no importaba, lo importante era entrevistarse con Peretz.

La casa de este eminente escritor en Varsovia, en la calle Ceglana, era el centro de todos los creadores, de todos los que aspiraban a algo en la vida judía de Polonia. Peretz era un faro para la juventud que en los pueblitos tenían aspiraciones literarias. Sholem Asch, el joven provinciano, alto y delgado, llegó con él sin decir palabra y le entregó una de sus creaciones en hebreo. Peretz la leyó atentamente y le dijo: "Usted quiere expresar algo, pero lleva puesto un corsé. Vuelva a su casa y escriba lo que quiere decir, en idish, luego mándemelo".

Con ímpetu empezó Sholem Asch a escribir en idish, y al poco tiempo le envió sus primeros esbozos en ese idioma. Peretz escogió inmediatamente algo de entre lo enviado y lo entregó a la redacción del periódico "Der Id" con su recomendación. Muy pronto vio Asch en letra impresa su nombre y publicada su primera creación "Moishele" a fines del año 1900. En esa fecha comenzó, efectivamente, el nuevo camino de Sholem Asch. Empezó su trayectoria de escritor.


Allá por el año 1903, cuando frecuentaba la casa del pedagogo y traductor hebreo, M. Shapiro, quien le tradujo algunos cuentos, se enamora de su hija Matilde con quien posteriormente se casó. Ella tuvo una influencia decisiva en su formación. En ese mismo año escribe "En Tiempos Malos" y un año después "A Shtetl" (Un Pueblito), que no tiene parangón en la literatura idish. Es una de las obras más finas de Asch y constituye una apología de la vida patriarcal del ghetto polaco.

La joven pareja se muda a una aldea. Ella encuentra trabajo como maestra y su esposo escribe. Al año nace el hijo primogénito Natán, quien llegará a ser más tarde un escritor norteamericano en lengua inglesa.

Sholem Asch viaja a Cracovia, la capital de la espiritualidad polaca de aquella época. En dicha ciudad conoce al artista polaco Stanislaw Witkiewicz y al escritor Yeromski. Con la ayuda de éstos, el Teatro Nacional de Polonia puso en escena su obra "De Regreso". Fue esa la primera vez que una obra judía se presenta en un teatro oficial polaco y la primera presentación de Sholem Asch como dramaturgo.

En 1905, en San Petersburgo, Rusia, presenta su obra teatral "La Era del Mecías". Allí nace su segundo hijo Moisés. En Berlín presenta su obra "Dios de Venganza". El extraordinario éxito de esta obra le permite realizar el sueño de su niñez: viajar a Israel. La impresión de su primera visita lo impulsó a repetir numerosas veces aquel viaje. Escribe luego "Eretz Israel", "La Hija de Jefté", "Relatos de la Biblia" Y "Shabetai Zvi". A partir de entonces, Eretz Israel ya no dejará de estar presente en sus obras ya sea como tema autónomo o como material para metáforas, comparaciones y recuerdos. Escribe también "Mary" y "El Camino hacia Sí Mismo".

En 1909 viaja por primera vez a Estados Unidos, donde hacía algunos años se encontraba su familia. A su regreso a Europa presenta en Berlín su obra "El Complot de los Débiles". En Viena presenta su comedia "La Familia Grosglik". Cuando llega a París estalla la Primera Guerra Mundial. Abandona esta urbe y se traslada nuevamente a Estados Unidos. Para esa fecha era ya padre de cuatro hijos, pues nacieron Rut y Yojanán. Allí reside un tiempo prolongado y adopta la ciudadanía norteamericana. Escribe la famosa novela "Motke el Ladrón", presentada en teatro por el excelente actor Paul Muni.

Durante la guerra, bajo los efectos de las noticias que llegaban sobre exterminio y pogroms, da a la luz pública la extraordinaria novela "Kidush Hashem" y posteriormente "Un Collar de Perlas". De un sabor muy norteamericano escribe "La Madre", "La Silla Eléctrica" y una novela más "El Regreso de Jaim Léderer" como protesta contra la pena de muerte decretada a Sacco y Vanzetti. Realiza nuevos viajes a Israel de donde surgen sus libros "El Altar" y "El Canto del Valle", y más tarde cuando regresa a los Estados Unidos da término a su estupenda novela "Junto al Abismo".

De esta impresionante y prolífica obra literaria, la que desencadenó un escándalo alrededor de su persona fue la novela "El Nazareno". De ella hubo críticas que llegaron a pensar que Asch había perdido la razón. El prestigiado periódico neoyorquino Der Forvertz (La Vanguardia) que durante muchos años había publicado las producciones de nuestro personaje, rechazó el original de "El Nazareno". Hubo quien propusiera excluirlo de la comunidad judía. Sólo algunas personalidades del mundo intelectual judío colocáronse de parte de Asch. No obstante ello, aparece en inglés su segundo libro de la trilogía sobre el cristianismo, "El Apóstol" donde describe a Pablo o Saulo de Tarso. El tercero de la mencionada trilogía es "María" cuya temática trata de la vida de la madre de Jesús. Entre estos tres libros se da tiempo para escribir las conocidas obras "East River" y "La Zarza Ardiente".

Después del estallido de la Segunda Guerra Mundial, cuando empiezan a llegar las noticias acerca del exterminio de los judíos europeos, se asocia con Albert Einstein al frente del comité de escritores, artistas y hombres de ciencia judíos, en un Comité pro Ayuda a la URSS. No obstante su gran actividad en el Comité, logra escribir su magnífica novela "Moisés".

Al término de la Segunda Guerra Mundial, se inaugura en la Universidad de Yale una sala a nombre de Sholem Asch. Este asombroso escritor da a la luz pública otra novela titulada "El Profeta" y en 1954 llega con su esposa a Israel para erigir en ese país su nuevo hogar, en Bat Yam, junto al mar, cerca de Yaffo.
Un día como tantos otros cuando paseaba por Bat Yam sufrió el primer derrame cerebral del que logra recuperarse.

Cuando se inicia la Campaña del Sinaí, el embajador de los Estados Unidos le pide a Asch y a los ciudadanos norteamericanos que abandonen el país o se refugien en la Embajada. El escritor se negó a hacerlo contestándole: "Si la situación de mis judíos es realmente tan peligrosa como la describe usted, prefiero no continuar viviendo". Durante esta guerra y no obstante su precaria salud, consigue permiso del intendente Ben Arí, para visitar a los soldados y a los heridos en campaña. A raíz de esta visita escribió varios artículos y ensayos acerca del heroísmo de los soldados israelíes.

En la primavera de 1957 sufre otro derrame que le impide terminar su novela histórica Jacob y Raquel. Se recupera nuevamente asombrando a sus médicos. Es entonces cuando viaja a Londres donde radica su hija Rut. El 10 de julio de ese mismo año, en su mesa de trabajo y con la pluma en la mano lo sorprende un tercer derrame del cual ya no se recupera. Deja de existir a la edad de 77 años.

Este hombre extraordinario del cual citamos parte de sus 60 obras literarias, donde quiera que estuvo, permaneció fiel a su pueblo a pesar de ciertas adversas críticas. A la memoria de su nombre y como un reconocimiento a su valía, se conserva como un monumento "La Casa Sholem Asch" en Bat Yam. También existen calles que llevan su nombre en algunas ciudades de Israel. Es así como este inmenso escritor cuyo legado a la humanidad es invaluable, sigue vivo a través de su perdurable literatura.


Por: Manuel Levinsky
De: Intelecto Hebreo





La base principal del Idish fue el dialecto germano "hochdeutsch", que junto al hebreo y al eslavo formaron este idioma.

Max Weinreich, un gran lingüista del Idish, dijo que desde 1850 hasta el presente, los mayores componentes del Idish han sido el alemán, el hebreo, el ruso, el polaco, y algunos remanentes de lenguas como el Czee, Latvian, Lituano y otras."El lenguaje de Ashkenaz", una de las formas de nombrar el Idish, que comparte el abecedario hebreo, se convirtió en el idioma unificador de los judíos del Centro y el Este de Europa.

En Polonia, uno de los grandes centros judaicos, fue el idioma judío por excelencia.El Idish utilizado en los ritos religiosos, los rezos y los métodos de enseñanza en las escuelas talmúdicas elementales (jeder - aula de clase), así como en las Ieshivot, fueron los elementos que permitieron proporcionar una uniformidad básica en la vida judía religiosa y en la transmisión de las tradiciones, que por varios siglos posibilitaron a los estudiantes asistir a las Ieshivot establecidas en Polonia, Alemania y Alsacia y a los rabinos y sabios del Talmud difundir sus conocimientos en diferentes países.Los judíos comenzaron a establecerse en el valle del Rin, durante el siglo IX y X, probablemente como resultado de la expulsión del norte de Francia y de Italia estos fueron los primeros miembros de la diáspora que usaron lo que hoy se conoce como el Idish, el cual logra su afianzamiento al final del siglo XVIII y principios del XIX con el surgimiento del Jasidismo, un movimiento religioso fundado en Polonia por el Baal Shem Tov (1698-1760), cuyo objetivo fue acercar a todas las personas por igual, ricos y pobres, a la fe y al amor a Di-s con alegría. Igualmente en ese periodo rabinos ortodoxos se opusieron a esta nueva corriente y se les conoció como "Misnagdím" (oponentes).

De: http://www.anajnu.cl

"Hermann Broch: el poeta renuente" - Hanna Arendt

1º de noviembre de 1886- Austria

Nota introductoria

Mil novecientos ochenta. ¿Por qué tienes que hacer poesía? Para bajar de la luna e instalarnos en la luna, quizá.

En alemán, ese idioma que igual se ha prestado para hacer filosofía que para elaborar discursos hitlerianos, la palabra Dichter designa, confunde al poeta con el pensador. Así, la escritura del poeta (Dichter) es aquella que nos habla del mundo tal como no ha sido, tal como lo desea quien, sin dudar, accede por el sentido de la posibilidad al grado supremo del hombre sensible (según lo indicara Friedrich Leopold Freiherr von Hardenberg —Novalis). Y Hanna Arendt, en su digno ensayo acerca de Hermann Broch, nos advierte que éste fue poeta a pesar suyo.

¿Quién es poeta por su propio gusto?

Broch, nacido en Viena (la de Freud, Musil y Kraus, entre otros), en el seno de una acomodada familia de origen hebreo, vivirá, padecerá, intentará comprender, superar la paradoja de ser un pensador y un poeta. Dedicado a la literatura, la filosofía, las matemáticas y la psicología, Hermann Broch encarna al hombre de nuestro siglo; el hombre que, enfrentado a la totalidad del Ser, elige la poesía (metáfora, significancia, lucha y unión de los contrarios), la obra de arte como continente esencial del infinito y la nada; pero que, a un mismo tiempo y por el mismo deseo, recurre (quizá por temor a la posibilidad) a la ciencia (esencia del Absoluto productivo del capitalismo) como medio para transformar lo real. Es decir, Broch —escindido por el siglo— le pedirá a la ciencia lo que sólo la poesía puede dar, y dudará de la poesía porque no es capaz de superar las improbabilidades de lo científico.

Al contrario de los románticos del siglo xix (sus hermanos, sus prójimos), Broch conocerá la fuerza, el poder del déspota totalitario (llámese Dios, Hitler, Stalin, los Aliados o lo que sea); padecerá la violencia de la guerra como modo de reproducir la angustia, el temor del Amo, lo que el Poder produce para subsistir; o sea, para erigir al Estado por encima de los cuerpos, el Leviatán burgués no dudará ante la masacre. Porque Leviatán mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo (Job. 41, 26).

Hermann Broch, como el justo, sufrirá cárceles y persecuciones, vivirá la agonía del exilio, la certidumbre de que este mundo (como es) no es para el hombre sino para quien derrama la sangre del hombre. Y su respuesta, su voz, se moverá —indecisa— entre el silencio y la verdad; pues desea llegar a ese punto donde las palabras ya no son los puentes sino la meta, el punto final, la emancipación de los hombres. Viejo sueño romántico: hacer que las voces regresen a la Voz, llegar al lugar donde decir Yo es decir Nadie y es decir Todos. Voces que se levantan contra la mano del verdugo; el poema como anhelo de “conversión”, propósito de enmienda, puerta que el hombre abre para negar esa ausencia llamada Dios y afirmar la presencia de quien lo inventa, o la desesperanza de ser yo quien funda la imagen y la semejanza.

Ya lo dijo Cortázar: Broch, como Musil y Lezama, no puede ser popular, no puede estar en manos de todos porque hay manos manchadas de sangre; no todos son inocentes, no todos están libres de culpa. Por eso Villaurrutia (ese famélico Goethe de nuestra post-revolución) exigía, suplicaba que lo del “pueblo” fuese sólo para unos cuantos. Lo cual me parece justo, a condición de que “unos cuantos” sean todos los justos; y esto ocurrirá el día en que el corazón y la cabeza hagan cierta la posibilidad de ser libres para la libertad.


Voces es un largo poema dividido en tres partes (1913, 1923 y 1933), escrito por Broch para que sirva de contrapunto a su novela Die Schuldlosen (Los Inocentes), publicada en 1954.

Novela del desengaño, Los Inocentes marca el retorno de Broch a la poesía; es el gesto desesperado de quien, habiendo renegado de su condición de poeta, descubre que, aun a pesar suyo, debe hacer poesía. Si la obra de arte es “el destello del absoluto que arde y se renueva en el hombre”, la voz del poeta es indispensable. Y con gran dolor Broch cumple los deseos de su editor, Alfred A. Knopf, quien le había solicitado un nuevo libro; reúne una serie de novelas cortas publicadas en los años veinte y treinta, y tras una ligera vacilación, consigue uniformar el sentido y ambiente de esas narraciones breves, convirtiéndolas en la novela que intentará reflejar la totalidad de un mundo, la vida global de los personajes que representa. Y como el mismo Broch aclara: “La novela describe tipos y situaciones de la época prehitleriana. Los personajes escogidos son completamente apolíticos (apocalípticos, diría yo, S. M.); en cuanto a ideas políticas, flotan en terreno vago y nebuloso. Ninguno de ellos es directamente culpable de la catástrofe hitleriana, por eso se titula el libro Los Inocentes. Ahora bien, el nazismo adquirió su fuerza —la experiencia lo ha confirmado— en estas situaciones espirituales y anímicas”. Hitler será la encarnación de estos burgueses medios.

Voces puede ser leído aparte de la novela. El libro arranca con la “Parábola de la Voz”, donde el rabino Leví bar Chemjo, que hace muchos años vivía en el Este y fue muy famoso, le revela a sus discípulos el porqué de la voz del Señor, cuyo lenguaje es silencioso y Su silencio es Su lenguaje. Pero, ¿qué cosa es a la vez silencio y voz?, se pregunta el rabino; y responde: “Evidentemente, de todo cuanto yo conozco, es el tiempo el que reúne esta dualidad. Y aunque nos abarca y atraviesa, es para nosotros silencio y mudez. Sin embargo, al hacernos viejos, si tendemos el oído al pasado, oiremos un suave murmullo. Es el tiempo que acabamos de vivir. Y cuanto más escuchemos el pasado, más capaces seremos de oír la voz de los tiempos, el silencio del tiempo…”

Voces es lo que Hermann Broch, a los cincuenta y siete años, escucha en el murmullo del tiempo; es su lectura de la época prehitleriana, su versión de los hechos y su desengaño ante la incapacidad del poema para detener la mano del asesino; pero al mismo tiempo es la voz de quien, desarmado, mudo, aún desea hacer que la creación se cumpla en nosotros.

Broch ha muerto, de alguna manera ahora descansa del odio y del amor; pero su voz se ha sumado a las voces del tiempo. Es tarea de nosotros, los todavía vivos, escuchar el llamamiento de la creación, que pugna por ser del hombre.

Salvador Mendiola

De: Materialdelectura.com


Voces
1913

Mil novecientos trece. ¿Por qué tienes que hacer
    poesía?
Para descubrir otra vez mi juventud.
*   *   *

Un padre y un hijo siguen juntos su camino
desde hace muchos años: Estoy muy cansado,
dice el hijo de pronto, ¿a dónde nos lleva todo esto?
Desde el comienzo todo es cada vez más sombrío,
nos amenazan tempestades y a nuestro alrededor
anuncian su peligro fantasmas, multitudes y demonios.
El padre contesta: El progreso avanza
hacia el más hermoso de los caminos, y ¡quién se atreve
    a turbarlo!
Tú lo entorpeces con tus dudas y con tu mirada cobarde,
¡cierra ya los ojos y avanza con fe ciega!
El hijo responde: El frío me invade,
¿acaso no has sentido nunca una pena profunda?
¡Oh, date cuenta!, cabalgamos en sombras.
¡Oh, date cuenta!, nuestro progreso no es más que una
    huella,
el suelo se hunde bajo nuestros pies y nos arrastra,
damos vueltas sobre un torbellino como plumas sin
    peso.
Nuestros pasos son engaño y les falta un espacio.
El padre contesta: ¿Acaso el avanzar del hombre
no le lleva siempre a espacios infinitos?
El progreso conduce a un mundo sin fronteras,
tú en cambio lo confundes con fantasmas.
Maldito progreso, dice el hijo, maldito regalo,
él mismo nos cierra el espacio,
sin dejar que nadie avance,
y el hombre sin espacio es un ser ingrávido.
Éste es el nuevo rostro del mundo:
El alma no necesita progreso,
pero sí en cambio precisa gravidez.
El padre sigue avanzando e inclina la cabeza:
«Un polvo reaccionario cubre a mi hijo».

*   *   *

¡Oh, primavera otoñal!
Nunca hubo primavera más hermosa
que aquella primavera de otoño.
Floreció la tranquilidad más amorosa,
aquella que existe antes de la tempestad.
El pasado surgió de nuevo,
y también la disciplina.
Hasta el dios Marte sonreía.

*   *   *

De todos los sufrimientos que los hombres se infligen
    entre sí,
no es la guerra el peor mal,
es sólo el más absurdo
y padre de todas las cosas.
Y el mundo de los hombres
ha heredado de la guerra la insensatez,
que está incrustada inextirpable en su carne.
Dolor, ¡oh, dolor!
La insensatez no es más que falta de imaginación,
ridiculiza lo abstracto, habla absurdamente de cosas
    santas,
del suelo y del honor de la patria,
de mujeres y niños a los que hay que defender.
Pero si se halla ante lo concreto, entonces enmudece
y es incapaz de imaginar los rostros,
los cuerpos y los miembros desgarrados de los hombres,
así como el hambre que en mujeres y niños ella misma
    ha despertado.
Así es la insensatez, merecedora de la piedad de Dios,
la insensatez de los filósofos y de los poetas,
que hablan, sin saber, de espíritus sangrantes, de bocas
    babeantes,
y de la santidad de la guerra.
Pero deben evitar las banderas ondeantes de las
    barricadas,
pues allí acecha la verborrea abstracta,
la falta de responsabilidad sangrienta y sanguinaria.
Dolor, ¡oh, dolor!

*   *   *

En el espacio al que no podía darse este nombre,
porque era la sede de todos los ángeles y de todos los
    santos,
allí habitó una vez el alma.
Y no necesitaba suelo ni firmamento ni progreso,
pues sus pasos eran el infinito, sostenido desde lo alto,
sumergidos en la maraña de lo eternamente perfecto.
Pero cuando el infinito llamó al espíritu,
tuvo éste que volver al espacio de lo real
y conquistarlo y admitir altura, anchura y profundidad
como formas ineludibles del ser.
Así fue como el saber se transformó en progreso,
bañado en sangre, en torturas y en obligaciones.
Y su nuevo comienzo, confuso, herético, embrujado,
desgarrado en sus creencias por la barbarie,
torturado sin compasión por los infiernos
y sin embargo ampliamente humano,
estaba abierto al conocimiento y a la investigación
y en las imágenes del mundo descubrió un nuevo
    infinito.
Es el mismo juego de otros tiempos:
el infinito, casi poseído por el espíritu,
escapa hacia espacios extraños
hasta el borde del conocimiento,
allí donde la palabra enmudece y los sueños se hielan,
donde el sonido se apaga y la misma imagen se esfuma.
La medida no es allí medida ni vale ningún juramento,
es la maleza de los sin destino,
una proliferación monstruosa
que confunde la lejanía con lo cercano,
un burbujeo de caldera embrujada
que confunde el calor con el frío.
Y surge un nuevo espacio, sin espacio ni medida,
el espacio del nuevo tiempo,
que se abre otra vez a las torturas —¡oh, cuánto sufre
    el corazón!—,
que se abre otra vez a las guerras —¡oh, pecados y
    más pecados!—,
a fin de que el alma del hombre resucite.

*   *   *

Ésta es la gran época de la juventud burguesa
que sólo piensa en el dinero, en el amor y cosas
    semejantes,
mientras pretende renunciar a todo lo demás
uniendo su mundo a otros mundos mediante simples
    problemas de celos.
Dios es un requisito que se usa en poesía,
y la política, en otros tiempos virtud de príncipes,
no es más que vileza para aquel que hojea el periódico,
pues la considera un pecado del pueblo,
y esto le libra de obligaciones.
Así se creó mil novecientos trece,
con un ruido exento de alma y con gestos de ópera,
y sin embargo lucía el suave y hermoso arco iris de
    siempre,
aliento del rito del amor y eco de grandes fiestas de
    antaño,
cuellos almidonados, corpiños, encajes,
¡oh encanto de las faldas acampanadas!,
¡última y dulce despedida del barroco!

*   *   *

Hasta lo que sobrevive en el tiempo y carece de color
adquiere, al despedirse, el suave tinte de la melancolía,
¡oh, tristeza del pasado!,
¡oh, Europa, oh, milenios de Occidente!
La vida estructurada de Roma y la sabia libertad de
    Inglaterra
se ven desde ahora amenazadas y puestas en
    contradicción,
y surge de nuevo el pasado,
el apacible orden de los símbolos de la tierra,
en los cuales —¡oh, iglesia poderosa!—
se refleja y se expande el infinito,
imagen del universo en reposo de triple acorde
dentro de sus lentas soluciones y armonías.
Y ésta fue precisamente la dignidad de Europa,
impulso controlado, presentimiento del todo,
que mira hacia arriba siguiendo las líneas progresivas
    de una música
—¡oh, cristiandad de Sebastián Bach!—
y que como el ojo de este mundo
se impregna de cuanto en el otro existe,
de forma que se cumplan
tanto los lazos de allá arriba como los de aquí abajo.
Y el acontecer que sigue el orden tradicional, y la
    libertad,
se extienden de símbolo en símbolo
hasta el sol más escondido del universo occidental.
Y se evidencia de pronto que nada cambia,
que las imágenes carecen de conexión, inmutables en
    su rapidez,
que apenas hay símbolos,
y que el finito y el infinito a la vez
amenazan la atrayente disonancia.
El triple acorde, tradición en la que ya no se puede
    vivir,
se vuelve ridículo e insoportable;
el Elíseo y el Tártaro se precipitan uno en otro
y ya no se pueden distinguir.
Adiós, Europa. La bella tradición ha terminado.

*   *   *

Din-dón, gloria.
Nos vamos a la guerra
sin saber por qué,
pero quizá resulte divertido
yacer en la tumba
junto a los cuerpos de los hombres.
La amada queda callada en casa
y llora amargamente,
pero el soldado se burla heroico
de las lágrimas de mujer,
cuando ante el enemigo
estalla el cañón
con din-dón gloria.
Aleluya, aleluya.
Nos vamos a la guerra.



Voces
1923
Mil novecientos veintitrés. ¿Por qué tienes que hacer
    poesía?
Para informar de todas nuestras negligencias.

*   *   *

Es en la santidad, sólo en ella,
donde el hombre se enriquece más allá de sí mismo.
Y cuando, sumido en la plegaria, se entrega
a algo superior,
la parte anterior de su cabeza, el rostro,
se hace más humana,
su existencia se humaniza y adquiere plenitud,
el mundo tiene sentido para él.
Pues sólo en la santidad, sólo en ella,
encuentra el hombre la convicción
sin la cual nada tendría sentido,
el convencimiento de la veneración
que se dirige a lo más grande y que,
precisamente por ello, es la pura sencillez sobre la tierra
la ayuda al prójimo es buena, el asesinato malo,
sencillez de lo absoluto.
Todo lo santo lucha por este absoluto,
se acerca al martirio y, atrayendo hacia sí
la vida simple, la eleva hacia la santidad,
hacia la única convicción soportable,
hacia la pureza más sencilla.
Pero cuando
esta convicción y santidad
y esta sencillez desaparecen,
cuando son destronadas
por diversas convicciones muy santas
o, mejor, son reemplazadas
por otras opiniones muy puras
que juegan a la santidad irrespetuosamente,
aparece la idolatría,
el culto a muchos dioses,
culto que ya no permite al hombre dirigirse a lo más
    grande,
no, le arroja a lo inferior a él, de suerte que
pierda su humanidad, caiga en el rebajamiento de sí
y finalmente, con una falsa veneración, se dirija
    plegarias a sí mismo,
sin venerar la auténtica humanidad: aquí aparece lo
    pagano,
el vacío del mundo en el que todo tiene el mismo peso,
en el que todo tiene la misma santidad pagana.
Y así se enfrentan las convicciones,
al no existir veneración ni santidad ni distinción,
y cada una de las convicciones es la más santa,
la absoluta, y quiere aniquilar a las demás,
dispuesta a cualquier asesinato.
De la abundancia de convicciones
y de las falsas santidades surge, pavoroso,
el terror
en el salvajismo ronco del vacío,
pero imitando la santidad,
de modo que incluso se podría morir por él
con la alegría de un mártir.
Y
cuando los hombres volvieron de la guerra,
cuyos campos de batalla habían sido un vacío ululante,
encontraron lo mismo en sus casas:
el vacío de la técnica
ululaba igual que los cañones,
y el dolor humano se tenía que refugiar,
como en los campos de batalla,
en los rincones de los espacios vacíos,
circundado por aquella ronquera que produce el miedo,
rodeado sin compasión por la nada más brutal.
Entonces les pareció a los hombres
que todavía continuaban muriendo,
y preguntaron lo que preguntan todos los moribundos:
«¿Por qué, con qué fin hemos malgastado nuestra vida?
¿Qué nos ha conducido a este vacío?
¿Qué nos ha entregado a la nada?
¿Es ésta en verdad la determinación del hombre?
¿Es ésta su suerte? ¿Es que verdaderamente nuestra
    vida
no puede tener otro sentido sino este sin-sentido?»
Mas las respuestas a estas preguntas
las hacían los mismos hombres,
y eran por tanto opiniones vacías,
otra vez el vacío de la nada,
cobijado en la nada,
formado por la nada,
y por eso predestinado a sumergirse de nuevo
en la confusión de las convicciones
que obligan al hombre a ofrecerse nuevamente en
    holocausto,
a ofrecerse de nuevo en la guerra,
a ofrecerse de nuevo a la heroicidad pagana y vacía,
a la muerte sin martirio,
al sacrificio vacío
que nunca vuelve a crecer sobre sí mismo.
¡Ay de la época de las convicciones huecas
y los sacrificios vacíos!
¡Ay del hombre de vacío altruismo!
Pues aunque los ángeles le lloren
será un llanto inútil.
¡Fuera convicciones!
¡Fuera el caos de las convicciones,
la santidad pagana!
¡Oh simplicidad de la vida sencilla!
¡Oh absoluto!
¡Oh, dadles ya su eterno y sano derecho!
¡Oh piadosos deseos! Nadie puede cumplirlos,
pues todos son culpables, sin serlo,
de no cumplirlos:
pero aquel que se aproveche de la culpabilidad humana
en su propio beneficio,
recibirá el castigo de su culpa;
la maldición de la infamia caerá sobre él.



Hermann Broch y lo inexpresable

Acaba de aparecer En mitad de la vida (Igitur), la primera traducción al español de la poesía completa del autor alemán.

No sé hasta qué punto el lector común y no familiarizado con la lengua y la literatura alemanas será capaz de comprender las variaciones y variedades de las distintas naciones que en ellas se expresan. Pero, aunque así sea, una cosa ha de quedarle clara: que la literatura escrita en Austria -sobre todo, la de los siglos XIX y XX- supone un territorio tan marcado que se reconoce no sólo por las peculiaridades de su lengua sino, sobre todo, por una serie de obsesiones y de temas que, por serle propios, caracterizan tanto su anatomía filosófica como su configuración mental. Obras como las de Hoffmannsthal, Trakl, Roth, Wittgenstein, Broch, Musil, Jandl, Thomas Bernhardt o Jelinek demuestran que un rasgo común a todas ellas es el escepticismo lingüístico heredado de Schopenhauer que, leído a la luz de Gerber, actualizaría Nietzsche, y que tuvo en Fritz Mauthner su máximo representante filosófico.

EXPERIENCIA DEL NAZISMO

De Broch derivan casi todos ellos, porque la reflexión sobre los límites del lenguaje es algo que, de diferentes maneras, los atraerá. Gran parte de la obra de Hermann Broch es una insistencia y reincidencia en ello. Y, por eso, su obra narrativa -como la dramática, la ensayística y la poética- tiene como centro y objeto de su órbita tanto la materia y condición de lo expresable como la conciencia de aquello que el lenguaje nunca puede expresar. Y ello, no por naturaleza sino por historia: porque el imperio austro-húngaro fue, dentro del continente europeo, el más sometido a todo tipo de tensiones por la triple crisis -de sujeto, de identidad y de lenguaje- presente en el siglo XIX y a principios del XX y, desde entonces, característica de lo moderno. Broch puede ser visto como un claro paradigma de ello. Su poesía, pues, sigue las líneas de un sistema y se inscribe en los ejes de una bien instaurada y conocida tradición que Broch asume e interpreta porque, en su caso, el escepticismo lingüístico austríaco se combina con la experiencia histórica del nazismo, con la persecución y el exilio.

Y ése es el punto en que Broch amplía el recetario de la tradición anterior que, en su interpretación, sobrepasa los límites de un problema conceptual y metafísico para convertirse en uno de los signos de la angustia de la modernidad. Si su novela ya era en sí muy significativa, su poesía ni le va a la zaga ni lo deja de ser: el lector encontrará en ella un hirviente magma en el que las ideas y las percepciones están en continua ebullición y en el que el lirismo sensitivo-intelectual que lo envuelve pone en conflicto al yo con la palabra, y a ésta con su sistema mismo de representación. Broch tematiza el quiebre del sentido haciéndolo visible en el lenguaje, pero ni lo niega ni lo anula porque su nihilismo no llega a ser total: hay en él un latido de esperanza y hasta cierta fe en la realidad. Su desesperación no es ontológica sino histórica, como su título Die Idee ist ewig ("La idea es eterna") y sus mismos poemas dejan ver.

OCULTACIÓN DEL YO

Clara Janés lo explica en su acertado prólogo: según ella, Broch se sintió atraído por el perfecto mundo de las matemáticas e intentó que el lenguaje poético fuera capaz de "hacer audibles y visibles unidades cognoscitivas", y que la cosmogonía órfico-pitagórica y la "lógica del arte" llegaran a alcanzar una "verdad transformada en conocimiento". Su estudio sobre Hoffmannsthal es un espejo de sí mismo, ya que mucho de lo que dice de la obra de aquél podría decirse de la suya. Clara Janés subraya, entre otras rasgos, éstos: "La ocultación del yo subjetivo" en aras "de una exposición lírica" hecha "por medio del objeto" y "la necesidad de identificación del artista con el no-yo".

No deja a un lado su interés por la poesía popular -lo que Broch llamaba la "tarea bautismal de la poesía"- ni el proceso de simbolizaciones seguido hasta llegar al símbolo total. Broch, traumatizado -como todo el final del siglo XIX- por la desesperación derivada de la atomización del mundo hecha por la ciencia y la consiguiente pérdida del sentido de -y de la comunicación con- la totalidad, aspiraba -como Mallarmé- a una síntesis científico-musical que religara el yo con el profundo sentido de las cosas.

Para Broch -como advierte en su novela La muerte de Virgilio -, el lenguaje sólo es el "interregno del conocimiento terrenal", y la poesía, la única actividad humana "que sirve para el conocimiento de la muerte". Como advirtió Hannah Arendt, "ser poeta y no quererlo ser constituyó el rasgo característico de su personalidad, inspiró la acción dramática de su obra más importante y se convirtió en el conflicto central de su vida".

Montserrat Armas y Rafael-José Díaz han traducido los cincuenta y tres poemas que, en sentido estricto, componen la obra poética de Broch, y -con buen criterio- han dejado fuera tanto los poemas suyos de ocasión como los incluidos dentro de otras de sus obras, y las versiones que hizo de Eliot, Joyce, Spender y Whitmann, así como también sus colecciones de aforismos.

Su traducción es rigurosa y fiel, y muestra a un poeta que no concibió estos textos como libro ni como partes de nada que no fuera él mismo y su pensamiento. Y eso es lo que el lector encuentra en ellas.

ABC.
 Por Jaime Siles ABC

De: La Nación Digital- Suplemento Cultura


LOS INOCENTES (1950)


Descúbrete y piensa en las víctimas  pues solo el que siente la soga en su cuello se da cuenta de la brizna que se agita en el vientre por entre los adoquines del cadalzo.

Oh! Aquellos que disfrutan con el derramamiento de sangre; lo demoníaco es ciego, lo prohibido es ciego, los espectros son ciegos, están ciegos ante lo que germina porque ellos carecen de crecimiento. Y sin embargo cada uno de ellos fue niño una vez.

No alabes ni premies la muerte, no premies la muerte que los hombres se inflingen unos a otros; no alabes lo indigno. Ten, en cambio, valor para decir mierda cuando alguien excite a los otros a matar a su prójimo.

En verdad que el asesino sin dogmas es el mejor de los hombres.
Oh! Llamada humillante y envilecedora; la llamada al verdugo, llamada de miedo mas secreto, llamada de todos los dogmas que carecen de fundamento.

Hombre, descúbrete y piensa en las víctimas.

El mal vuelve su rostro siempre hacia el mal.

¿Quién consuma el sacrificio humano espectral? Un espectro. Está ahí en la habitación, algo prohibido está ahí que silba para sus adentros: es el espíritu del espectro burgués habituado al orden. Ha aprendido a leer y a escribir, a cepillarse los dientes, va al médico cuando está enfermo, en general solo se ocupa de si mismo y sigue, sin embargo siendo un espectro.
Ah! Qué asustados estábamos! a través del Berlín de espectros pasaba como un rayo el emperador burgués: plin plaf clin clin. Ramplonería de púrpura vestido de armiño, motorizado hiede a barroco. Resuena diáfana su gran limusina.

Nos empujamos con los hombros y nuestro espanto se convierte en risa. Pero este era solo el comienzo, cuando tres decenios más tarde se aproximó el monstruo, abrió sus fauces y nos habló en un lenguaje babeante, entonces perdimos nosotros el don de la palabra, las palabras se secaron y parecía que nos hubieran arrebatado para siempre la comprensión.

El que hacía poesía era tenido por un ser despreciable que pretendía sacar frutos de flores marchitas, perdimos la risa y vimos la máscara del terror, la ramplonería fúnebre unida al rostro del verdugo; el espíritu burgués.
Máscaras cubriendo máscaras. Monstruosidades que cubren monstruosidades.
Rostro que ignora las lágrimas.


De: estuchefreak.blogspot.com


"El que pudo llegar más lejos en la reflexión
acerca de la enfermedad social de su siglo”-
Hanna Arendt