“Si fuera flor de chinchircoma
en mis sienes y en el vaso de mi corazón
te llevaría.
Pero eres un engaño
igual que el espejo del agua.
Igual que el espejo del agua, ante mis ojos
te desvaneces.
¿Te vas, amada, sin que nuestro amor
haya durado un día?
He aquí que nos separa
tu madre desleal para siempre
He aquí que la enemistad de tu padre
nos sume en la desgracia.
¡Cómo el recuerdo
de tus ojos reidores me embeleza!
¡Cómo el recuerdo de tus ojos traviesos
me enferma de nostalgia!…”
(Traducido del quechua por Jesús Lara)
Morena mía,
Morena,
Tierno manjar, sonrisa
Del agua,
Tú corazón no sabe
De penas
Y no saben de lágrimas
Tus ojos.
Porque eres la mujer más bella,
Porque eres reina mía,
Porque eres mi princesa,
Dejo que el agua del amor
Me arrastre en su corriente,
Dejo que la tormenta
De la pasión me empuje
Allí donde he de ver la manta
Que ciñe tus hombros
Y la saya resuelta
Que a tus muslos se abraza.
Cuando es de día, ya no puede
Llegar la noche;
De noche, el sueño me abandona,
Y la aurora no llega.
(Traducido del quechua por Jesús Lara)
Canción
Hermosa flor eres tú,
Punzante espina soy yo.
Tú eres ventura hecha vida
Pensar que cunde soy yo.
Tú eres virginal paloma,
Odiosa mosca soy yo.
Luna de nieve eres tú,
Noche de pena soy yo.
Tú eres el árbol frutecido,
Carcomido tronco yo.
Tú eres mi sol, mi sol eres,
Noche de pesar soy yo.
Tú eres vida de mi vida,
Eres amor de amor.
Alfombra a tus pies tendida
Seré eternamente yo.
Blando helecho que despliega
Su traje de verde nuevo;
Vestida de blanco, eres
La estrella de mi mañana.
Blanca nube, la más leve,
Clara fuente de agua pura,
Tu serás mi dulce engaño,
Yo seré tu oscura sombra.
(Traducción del quechua de Jesús Lara)
AZUL
Para mi hija
Mehraneh
Pensaba
en el océano al
despuntar el sol,
en el velamen en el
azul oleaje,
¡sí!
pensaba en ti,
¡mi bebita!
En los días en que
flotabas en mi –
¡como un pececillo
sin mar!
Deseo para ti
mares y mares de
felicidad
tranquilízate mi
amor,
este no es el
sonido de una bala,
son los granados
floreciendo en el jardín
¡anhelantes de tus
labios!
Las faldas del
monte Baba
esperan que corras
confiada
para cazar sus
conejos
¡Tranquilízate mi
niña!
Las bombas fueron
sólo una pesadilla,
pertenecen a un
tiempo en que mamá temía
a los explosivos
que escondían dentro de reidoras muñecas,
tranquila.
El mundo es mi seno
guardando tu sueño
con amor.
Mahbobah Ebrahimi
Afganistán
Traducción: Ricardo
Gómez
a partir de las
traducciones al inglés de Kambiz Parsai
POEMA BREVE
Estoy enjaulada en esta esquina
llena de melancolía y pena…
mis alas están cerradas y no puedo volar…
Soy una mujer Afgana y debo lamentarme.
Nadia Anjuman
Afganistán